La primera Biblia adaptada a la India se vende divinamente

Un José con turbante, junto a un niño Jesús envuelto en ropajes indios y una María en sari con la marca del "bindi" en la frente, son algunas de las sugerentes imágenes de la primera Biblia adaptada al público de la India, en un intento por acercarse "a la cultura de la gente".

La versión adaptada del libro, editada por la Sociedad Paulina de la India, ha causado furor en el país. De hecho, la primera edición de esta "Biblia india" está casi agotada, tras venderse 13.000 ejemplares en las apenas dos semanas transcurridas desde su lanzamiento.

El propósito era presentar una Biblia referente, pero adaptada a la realidad india. La edición, en inglés, consta de 2.288 páginas de fino papel en hilo de oro con un lenguaje sencillo, trufado de notas a pie de página y vocablos de la tradición hindú, aunque sus responsables niegan cualquier intento de proselitismo.

Los autores han intentado mantener en el libro un lenguaje sencillo y despojado de tecnicismos. Querían adaptarlo y por eso han incluido términos del sánskrito, como "atma" (espíritu), "bhakti" (devoción), "janam" (nacimiento) o "bhagwan" (Dios)".

La obra cuesta 250 rupias (3,7 euros), el precio habitual de las novelas en inglés en las librerías delhíes.

Lo más llamativo de la Biblia india son sus ilustraciones, una quincena de imágenes con clásicos tipos de la India: mujeres adornadas de ricas alhajas tradicionales, campesinos enturbantados o cubiertos por el calzón llamado "dhoti" y viejos orantes que buscan acercar al lector a su propia realidad.

"Cristo nace en un portal, pero aquí se entiende mejor si lo ponemos en una choza rodeada de rascacielos, porque así nace mucha gente en la India actual. Son dibujos simbólicos", comentó el portavoz de la Archidiócesis.

En su composición se han implicado teólogos, escritores, estudiosos y artistas dispuestos a acercar el lenguaje tradicional al público de la India, un país donde el 38 por ciento de la población no puede ni leer ni escribir, aunque su propósito es llegar también a los lectores no cristianos.

Según la tradición cristiana de la India, la actividad misionera comenzó con el apóstol Tomás en el año 52, y siglos más tarde experimentó un repunte con la llegada de los navegantes portugueses, que se establecieron en las costas del suroeste.

Ante el éxito la nueva Biblia "desi" ("nativa") será editada nuevamente en octubre.

Fuente: EFE. Redacción: ACPress.net